Исполнитель: Военные песни
Песня: Lili Marlen (Шматрица ost)
Добавил: Гость
Военные песни – Lili Marlen (Шматрица ost) 0
Музыка Норберта Шультце, слова Гансе Лейпа.
В основу текста этой знаменитой песни было положенео стихотворение, сочиненное немецким поэтом Гансом Лейпом (1891-1983) в период его армейской (гарнизонной) службы в годы Великой (Первой мировой) войны. Между прочим, Лейп, волею судьбы, нес караульную службу в Берлине. Случилось так, что Ганс Лейп был влюблен сразу в двух девушек, с которыми встречался попеременно. Одну из них звали Лили, другую – Марлен. Обе девушки слились в представлении поэта в один образ желанной возлюбленной, соединиться с которой ему помешали война и солдатский долг. Положенное на музыку немецким композитором Норбертом Шультце (1911-1983), стихотворение Ганса Лейпа приобрело особенную популярность в исполнении певицы Лале Андерсен (1919-1972), став подлинным «шлягером» времен Европейской Гражданской войны (причем по обе стороны фронта), благодаря достаточно случайному стечению обстоятельств. Непритязательная, лиричная песня о молодом солдате караульной части, который надеется встретиться вновь с девушкой, в которую влюблен, 18 августа 1941 года случайно попала в программу концерта по заявкам радиослушателей солдатского «Радио Белград» . Успех песни оказался настолько ошеломляюшим, что с тех пор «Лили Марлен» выходила в эфир каждый вечер в 21:57. На многих участках фронта в это время вступало в силу своеобразное негласное «соглашение о прекращении огня», чтобы грохот выстрелов не мешал солдатам по обе стороны линии огня слушать задушевный, слегка хрипловатый голос далекой певицы. Интересно, что имперскому министру пропаганды Третьего рейха доктору Йозефу Геббельсу песня не понравилась. Он считал, что ее слова и музыка «отдают трупным запашком» и могут отрицательно сказаться на боевом духе германских войск, называл сочинение Ганса Лейпа «упадочническими виршами с привкусом средневековой пляски смерти» и в 1942 году запретил певице Лале Андерсен исполнять «Лили Марлен» на концертах, а после гибели германской 6-й армии генерал-фельдмаршала Фридриха Паулюса в советском окружении под Сталинградом запретил транслировать песню даже по радио. Между тем, к моменту запрета, «Лили Марлен» была переведена уже на 48 языков и превратилась, между прочим, в неотъемлемую состаную часть программ концертов по заявкам слушателей радиостанций западных союзников. По-английски ее исполняла эмигрировавшая перед войной из Третьего рейха немецкая киноактриса и певица Марлен Дитрих, по-французски – «парижский воробей» Эдит Пиаф.
1.Перед казармой,
Перед большими воротами
Стоял фонарь –
Он все еще стоит там.
Так давай снова встретимся там
И постоим под фонарем
С тобой, Лили Марлен,
С тобой, Лили Марлен.
2.Обе наших тени
Выглядели, как одна.
Из этого сразу было видно,
Как сильно мы друг друга любим.
И пусть все люди увидят это,
Когда мы будем стоять под фонарем,
Как прежде, Лили Марлен,
Как прежде, Лили Марлен.
3.Часовой уже кричит:
«Они играют зорю!
Тебе грозят трое суток ареста!»
- «Товарищ, уже бегу!»
И тогда мы с тобой распрощались.
А как мне хотелось пойти с тобой
С тобой, Лили Марлен,
С тобой, Лили Марлен!
4.Фонарь узнает тебя по шагам,
По твоей легкой походке.
Он загорается каждый вечер.
Меня он позабыл уже давно.
В если со мной что-нибудь случится,
Кто тогда будет стоять под фонарем
С тобой, Лили Марлен,
С тобой, Лили Марлен?
5.Из безмолвной пустоты,
Из недр земных
Меня, как во сне, поднимут
Твои любимые уста.
Когда закружатся ночные туманы,
Я буду снова стоять под фонарем,
Как прежде, Лили Марлен,
Как прежде, Лили Марлен.